Traducerea numelor de personaje din desene animate: dincolo de frontierele lingvistice
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
120 3
Ultima descărcare din IBN:
2024-05-18 17:25
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81`255`373.23:791.228 (1)
Lingvistică. Limbi (5109)
Divertisment. Jocuri. Sport (1703)
SM ISO690:2012
GRĂDINARU, Angela. Traducerea numelor de personaje din desene animate: dincolo de frontierele lingvistice. In: Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice), 2023, nr. 10(180), pp. 69-78. ISSN 1811-2668. DOI: https://doi.org/10.59295/sum10(180)2023_08
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice)
Numărul 10(180) / 2023 / ISSN 1811-2668 /ISSNe 2345-1009

Traducerea numelor de personaje din desene animate: dincolo de frontierele lingvistice

Translating character names from animated series: beyond linguistic boundaries

DOI:https://doi.org/10.59295/sum10(180)2023_08
CZU: 81`255`373.23:791.228

Pag. 69-78

Grădinaru Angela
 
Universitatea de Stat din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 3 aprilie 2024


Rezumat

Traducerea numelor de personaje din desene animate reprezintă o provocare semnificativă, deoarece implică considerații lingvistice și culturale. Atunci când aduc conținut animat unui public global, creatorii se confruntă cu provocarea de a se asigura că numele rezonează corespunzător în diferite limbi și culturi. Acest proces depășește simpla conversie lingvistică, deoarece necesită o înțelegere nuanțată a variațiilor culturale și adaptabilitate fonetică. Traducătorii trebuie să atingă un echilibru între a rămâne fideli intenției inițiale a numelor personajelor și a se asigura că acestea pot fi identificate cu publicul țintă. Unele nume pot suferi modificări minore pentru a menține armonia fonetică sau pentru a transmite conotații culturale specifice. Traducerea numelor personajelor joacă un rol crucial în implicarea publicului, influențând modul în care spectatorii percep și se conectează cu lumea animată. Necesită o interacțiune delicată între acuratețea lingvistică și sensibilitatea culturală, sporind în cele din urmă experiența privitorului de a se transpune într-o altă lume/realitate și promovând un sentiment de familiaritate. Traducerea cu succes a numelor personajelor contribuie la atracția interculturală a desenelor animate, făcându-le accesibile și plăcute pentru diverse audiențe din întreaga lume.

The translation of character names in animated series involves both linguistic and cultural considerations. When bringing animated content to a global audience, creators face the challenge of ensuring that names resonate appropriately in different languages and cultures. This process goes beyond mere linguistic conversion, as it requires a nuanced understanding of cultural variations and phonetic adaptability. Translators must achieve a balance between staying faithful to the original intent of the character names and ensuring that they are relatable to the target audience. Some names may undergo minor alterations to maintain phonetic harmony or to convey specific cultural connotations. The translation of character names plays a crucial role in audience engagement, influencing how viewers perceive and connect with the animated world. It requires a delicate interplay between linguistic accuracy and cultural sensitivity, ultimately enhancing the viewer’s immersive experience and fostering a sense of familiarity. Successful translation of character names contributes to the cross-cultural appeal of animated series, making them accessible and enjoyable to diverse audiences worldwide.

Cuvinte-cheie
adaptare culturală, desen animat, fidelitate în traducere, nume propriu, text sursă, text țintă, tehnică de traducere,

cultural adaptation, cartoon, fidelity in translation, proper name, source text, target text, translation technique