Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
120 3 |
Ultima descărcare din IBN: 2024-05-18 17:25 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81`255`373.23:791.228 (1) |
Lingvistică. Limbi (5109) |
Divertisment. Jocuri. Sport (1703) |
SM ISO690:2012 GRĂDINARU, Angela. Traducerea numelor de personaje din desene animate: dincolo de frontierele lingvistice. In: Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice), 2023, nr. 10(180), pp. 69-78. ISSN 1811-2668. DOI: https://doi.org/10.59295/sum10(180)2023_08 |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice) | ||||||
Numărul 10(180) / 2023 / ISSN 1811-2668 /ISSNe 2345-1009 | ||||||
|
||||||
DOI:https://doi.org/10.59295/sum10(180)2023_08 | ||||||
CZU: 81`255`373.23:791.228 | ||||||
Pag. 69-78 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Traducerea numelor de personaje din desene animate reprezintă o provocare semnificativă, deoarece implică considerații lingvistice și culturale. Atunci când aduc conținut animat unui public global, creatorii se confruntă cu provocarea de a se asigura că numele rezonează corespunzător în diferite limbi și culturi. Acest proces depășește simpla conversie lingvistică, deoarece necesită o înțelegere nuanțată a variațiilor culturale și adaptabilitate fonetică. Traducătorii trebuie să atingă un echilibru între a rămâne fideli intenției inițiale a numelor personajelor și a se asigura că acestea pot fi identificate cu publicul țintă. Unele nume pot suferi modificări minore pentru a menține armonia fonetică sau pentru a transmite conotații culturale specifice. Traducerea numelor personajelor joacă un rol crucial în implicarea publicului, influențând modul în care spectatorii percep și se conectează cu lumea animată. Necesită o interacțiune delicată între acuratețea lingvistică și sensibilitatea culturală, sporind în cele din urmă experiența privitorului de a se transpune într-o altă lume/realitate și promovând un sentiment de familiaritate. Traducerea cu succes a numelor personajelor contribuie la atracția interculturală a desenelor animate, făcându-le accesibile și plăcute pentru diverse audiențe din întreaga lume. |
||||||
Cuvinte-cheie adaptare culturală, desen animat, fidelitate în traducere, nume propriu, text sursă, text țintă, tehnică de traducere, cultural adaptation, cartoon, fidelity in translation, proper name, source text, target text, translation technique |
||||||
|