The Power of Language: Chaucer as Translator in The Manciple’s Tale
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
939 14
Ultima descărcare din IBN:
2023-06-20 18:45
SM ISO690:2012
GARRETT, Richard. The Power of Language: Chaucer as Translator in The Manciple’s Tale. In: La Francopolyphonie, 2013, nr. 1(8), pp. 221-233. ISSN 1857-1883.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
La Francopolyphonie
Numărul 1(8) / 2013 / ISSN 1857-1883

The Power of Language: Chaucer as Translator in The Manciple’s Tale

Pag. 221-233

Garrett Richard
 
Moldova State University
 
 
Disponibil în IBN: 9 aprilie 2014


Rezumat

Some notable medieval poets, including Geoffrey Chaucer, were interested in meta translation: in their texts these writers are calling attention to not only their roles as author and artist, but they also are advertising and defending their use of the vernacular language. As a rule translation into the vernacular was seen as questionable or suspicious during this period by these writers’ respective cultures, particularly in the case of the English translators. Particularly for Chaucer, writing in Middle English, a language that was a relative newcomer in relation to other European vernacular literatures and of course to their classical precursors, authorship had an inherently dubious quality. In this paper I explore Chaucer’s The Manciple’s Tale and argue that this relatively ignored tale should be studied more extensively for what it says about authorship and translation. In the Manciple’s Tale Chaucer explores in depth questions of language, its risks, and its consequences, examining fully notions of discretion in speech and language. The Manciple’s Tale’s significance lies in the fact that it is one of Chaucer’s most distinctive, original translations, a point that scholars have generally not pursued.

Certains poètes médiévaux, Geoffrey Chaucer y compris, se sont intéressés à la métatraduction. Dans leurs textes ces auteurs annoncent et défendent l’utilisation de la langue vernaculaire. Généralement, la traduction dans la langue vernaculaire était considérée comme douteuse ou suspecte pendant cette période par les cultures respectives, en particulier dans le cas des traducteurs anglais. Particulièrement pour Chaucer, qui écrivait en anglais du Moyen Âge, une langue qui était relativement nouvelle par rapport aux autres littératures vernaculaires européennes. Dans cet article j'explore Le Conte du Manciple, écrit par Chaucer et je soutiens que cette histoire relativement ignorée devrait être étudiée plus largement pour ce qu'elle dit au sujet de la paternité de la traduction. Dans son ouvrage Chaucer explore des questions approfondies sur la langue, ses risques et ses conséquences, examinant des notions de discrimination parole/langue. L'importance de Le conte du Manciple réside dans le fait qu'il est considéré une traduction distinctive et originale de Chaucer, fait que les chercheurs n'ont généralement pas encore mis en valeur.

Cuvinte-cheie
poètes médiévaux, méta-traduction, langue vernaculaire, paternité,

traduction