Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
939 14 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-06-20 18:45 |
SM ISO690:2012 GARRETT, Richard. The Power of Language: Chaucer as
Translator in The Manciple’s Tale. In: La Francopolyphonie, 2013, nr. 1(8), pp. 221-233. ISSN 1857-1883. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
La Francopolyphonie | ||||||
Numărul 1(8) / 2013 / ISSN 1857-1883 | ||||||
|
||||||
Pag. 221-233 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Some notable medieval poets, including Geoffrey Chaucer, were interested in meta translation: in their texts these writers are calling attention to not only their roles as author and artist, but they also are advertising and defending their use of the vernacular language. As a rule translation into the vernacular was seen as questionable or suspicious during this period by these writers’ respective cultures, particularly in the case of the English translators. Particularly for Chaucer, writing in Middle English, a language that was a relative newcomer in relation to other European vernacular literatures and of course to their
classical precursors, authorship had an inherently dubious quality. In this paper I explore Chaucer’s The Manciple’s Tale and argue that this relatively ignored tale should be studied more extensively for what it says about authorship and translation. In the Manciple’s Tale Chaucer explores in depth questions of language, its risks, and its consequences, examining fully notions of discretion in speech and language. The Manciple’s Tale’s significance lies in the fact that it is one of Chaucer’s most distinctive, original translations, a point that scholars have generally not pursued. |
||||||
Cuvinte-cheie poètes médiévaux, méta-traduction, langue vernaculaire, paternité, traduction |
||||||
|