Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
892 52 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-09-20 23:17 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81’25 (85) |
Lingvistică. Limbi (5107) |
SM ISO690:2012 ANDREI, Carmen. Adresse et maladresse dans la traduction des bandes dessinées. Étude de cas : fr. Le sceptre d’Ottokar d’Hergé/ roum. Sceptrul lui Ottokar. In: Intertext , 2018, nr. 3-4(47-48), pp. 153-162. ISSN 1857-3711. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Intertext | ||||||
Numărul 3-4(47-48) / 2018 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750 | ||||||
|
||||||
CZU: 81’25 | ||||||
Pag. 153-162 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
My article tries to answer the intricate question whether the translator of comics consciously takes on the role of cultural mediator. I chose Tintin’s 8th adventure, Le Sceptre d’Ottokar d’Hergé (1939) for the international fame of the series. I am comparing it with and contrasting it against its 2007 Romanian translation, supporting the idea that, besides linguistic competence and cultural knowledge, the translator of comics should also have artistic competence: visual sharpness plays upon dilemmas or resolves hesitations. I analyze the difficulties in socio-cultural transfer, the translation of proper names and the puns which require skill, finesse and creativity, but also the translation of linguistic markers of affection and of oral discourse (onomatopoeia and interjections), etc. I discover that the translator, Raluca Ursachi, resorts to equivalence and correspondence, or that she adapts or copies punctual solutions, but that the Romanian translation “sins” by some semantic loss and gap instances. |
||||||
Cuvinte-cheie translation, comics, skill, creativity, equivalence, intercultural, semantic loss. |
||||||
|