Prima traducere, în româneşte, a dramei „Macbeth“
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
876 6
Ultima descărcare din IBN:
2024-01-23 15:32
SM ISO690:2012
MARŢOLE, Daniela Maria. Prima traducere, în româneşte, a dramei „Macbeth“. In: Limbaj şi context. Revista internaţională de lingvistică, semiotică şi ştiinţă literară, 2013, nr. 1, pp. 139-145. ISSN 1857-4149.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Limbaj şi context. Revista internaţională de lingvistică, semiotică şi ştiinţă literară
Numărul 1 / 2013 / ISSN 1857-4149

Prima traducere, în româneşte, a dramei „Macbeth“

Pag. 139-145

Marţole Daniela Maria
 
Universitatea „Ştefan cel Mare”, Suceava
 
 
Disponibil în IBN: 11 aprilie 2014


Rezumat

Această lucrare se concentrează asupra primei versiuni româneşti a tragediei „Macbeth“ de William Shakespeare, efectuată de Ştefan Băjescu în 1850. Demersul nostru, în mare parte descriptiv, are în vedere identificarea, în textul traducerii, a unor fapte lingvistice la nivel fonetic, morfologic şi lexical, şi analiza lor pe fundalul lucrărilor normative ale vremii, din perspectiva evoluţiei limbii române literare.

This paper focuses upon Ştefan Băjescu’s first Romanian translation of Shakespeare’s Macbeth, in 1850. It is a merely descriptive attempt at the identification of some linguistic elements at the phonetic, morphological and lexical level and their analysis against the normative background of the time, from the evolutionary perspective on the standard Romanian language.

Cuvinte-cheie
Macbeth, traducere, alfabet chirilic,

neologism,

împrumuturi din franceză şi italiană.