Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
1115 8 |
Ultima descărcare din IBN: 2023-12-01 13:02 |
SM ISO690:2012 GHEORGHIŢĂ, Elena. La sémiotique et le jeu de traduction. In: La Francopolyphonie, 2013, nr. 1(8), pp. 260-268. ISSN 1857-1883. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
La Francopolyphonie | ||||||
Numărul 1(8) / 2013 / ISSN 1857-1883 | ||||||
|
||||||
Pag. 260-268 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
The article is dedicated to aspects concerning application of instruments provided by semiotics and game theory to study communication via translation, both in written and oral form. We have taken up one of the most relevant issues in modern translation studies – definition of translation as process. We have also analysed language means used to build TRANSLATION GAME mental space, as well as key aspects of activities performed by
the translator, who is the key figure of the process. Special attention is paid to risk, which is the most important element of the translator’s episteme and the determining factor for the
intentional horizon of the translator. Looking for the variant, solution, which would guarantee the best possible effect on the receivers, the translator sometimes has to take risks and even sacrifice parts to keep the integrity of the original message. Semiotics, game theory and decision-making theory together seem to offer the best instruments to analyse the issues of translator as homo ludens. |
||||||
Cuvinte-cheie translation studies, translation game, Risk, game of strategy, mental space |
||||||
|