Dialog folcloric româno-ucrainean în perioada 1954-1985: hermeneutica receptării
Închide
Articolul precedent
Articolul urmator
228 4
Ultima descărcare din IBN:
2024-01-26 10:07
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
82-34.09(478+477)”1954-1985” (1)
Literatură (3536)
SM ISO690:2012
APETRI, Dumitru. Dialog folcloric româno-ucrainean în perioada 1954-1985: hermeneutica receptării. In: Lecturi in memoriam acad. Silviu Berejan, Ed. 6, 16 mai 2023, Chişinău. Chişinău: Centrul Editorial-Poligrafic al USM, 2023, Ediția 6, pp. 170-175. ISBN 978-9975-3430-7-7. DOI: https://doi.org/10.52505/lecturi.2023.06.19
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Lecturi in memoriam acad. Silviu Berejan
Ediția 6, 2023
Conferința "Lecturi în memoriam acad. Silviu Berejan"
6, Chişinău, Moldova, 16 mai 2023

Dialog folcloric româno-ucrainean în perioada 1954-1985: hermeneutica receptării

Romanian-Ukrainian Folklore Dialogue in the period 1954-1985: Hermeneutics of Reception

DOI:https://doi.org/10.52505/lecturi.2023.06.19
CZU: 82-34.09(478+477)”1954-1985”

Pag. 170-175

Apetri Dumitru
 
Institutul de Filologie Română „Bogdan Petriceicu-Hasdeu”
 
 
Disponibil în IBN: 12 iulie 2023


Rezumat

Dialogul folcloric româno-ucrainean a demarat în anii ’50 din secolul al XIX-lea și a continuat până în 1985. Editurile din R. Moldova au scos la lumină cinci ediții de povești, două cărți care conțin povești de autor și un volum de creație paremiologică. Din punct de vedere numeric, cam aceeași e și contribuția Ucrainei: cinci ediții de povești, o culegere de proverbe și zicători, un compartiment de creație populară din patru texte incluse în cartea Cântecele Moldovei, ediție trilingvă: românește, ucrainește și rusește și un alt compartiment (șapte legende și opt povești) plasat în culegerea Кодрii, care este, în linii mari, destinat prozei. Textele poveștilor sunt destinate vârstei tinere școlare și preșcolare, creația paremiologică și cântecele sunt adresate cititorului matur. Edițiile se disting prin calitatea traducerii, o bună executare poligrafică, iar producția ucraineană se impune și printr-un număr solid de exemplare: de la 5 mii la 200 de mii.

The Romanian-Ukrainian folklore dialogue started in the 50s of the 19th century and lasted until 1985. Publishing houses in the Republic of Moldova published five editions of stories, two books containing stories by the author and a volume of paremiological creation. From a numerical point of view, the contribution of Ukraine is about the same: five editions of stories, a collection of proverbs and sayings, a compartment of popular creation from four texts included in the book Songs of Moldova, trilingual edition: Romanian, Ukrainian and Russian and another compartment (seven legends and eight stories) placed in the Кодрii collection, which is, widely spoken, intended for prose. The texts of the stories are intended for young school and preschool age, the paremiological creation and the songs are addressed to the mature reader. The editions are distinguished by the quality of the translation, a good polygraphic execution, and the Ukrainian production grows by a solid number of copies: from 5 thousand to 200 thousand.

Cuvinte-cheie
dialog, opere folclorice, traducere, receptare, interpretare critică, executare poligrafică, circulaţie,

dialogue, folklore works, translation, reception, critical interpretation, polygraphic execution, circulation