Traducerea limbajului juridic și problema echivalenței
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
281 9
Ultima descărcare din IBN:
2024-04-21 15:02
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
340.113 (12)
Tipuri și forme ale dreptului (804)
SM ISO690:2012
DUBCOVEŢCHI, Ana. Traducerea limbajului juridic și problema echivalenței. In: Revista Naţională de Drept, 2022, nr. 1(247), pp. 287-296. ISSN 1811-0770. DOI: https://doi.org/10.52388/1811-0770.2022.1(247).25
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Revista Naţională de Drept
Numărul 1(247) / 2022 / ISSN 1811-0770 /ISSNe 2587-411X

Traducerea limbajului juridic și problema echivalenței

Translation of legal language and the problem of equivalence

Traduction du langage juridique et le problème de l’équivalence

Перевод юридического языка и проблема эквивалентности

DOI:https://doi.org/10.52388/1811-0770.2022.1(247).25
CZU: 340.113

Pag. 287-296

Dubcoveţchi Ana
 
Universitatea de Studii Politice şi Economice Europene „Constantin Stere”
 
 
Disponibil în IBN: 25 august 2022


Rezumat

Domeniul dreptului și limbajul său juridic influențează permanent viața membrilor societății. Limbajul juridic este considerat a fi construcții complexe, pompoase, laborioase, sinuoase, arhaice și exagerate de sintaxă. Datorită complexității sale, un număr mare de persoane nu înțeleg pe deplin documentele importante (drepturile și obligațiile acordate de o constituție), deciziile exprimate de o instanță sau de un tribunal, regulamentele încorporate într-o statuie sau termenii legali specificați într-un contract. Ar trebui să luăm în considerare un aspect foarte important - traducerea limbajului juridic. În prezenta lucrare vom analiza traducerea textelor juridice, care nu este doar o chestiune de transfer lingvistic, ci o încercare de a comunica mesajul altcuiva printr-o altă limbă. Vom arăta cum traducătorul trebuie să se concentreze pe o rețea complexă de factori, pentru a realiza o traducere corectă, cum ar fi contextul situației, utilizarea preconizată a traducerii, scopul comunicativ, cunoașterea generică, contextul retoric. Traducătorii trebuie să aibă cunoștințe de bază despre culturile și sistemele juridice ale limbilor sursă și țintă și trebuie să fie conștienți de diferențele dintre aceste culturi și chiar de absența unor concepte echivalente

The field of law and its legal language, permanently influence the lives of the members of the society. Legal language is thought to be complex, pompous, laborious, sinuous, archaic, and exaggerative syntax constructions. Due to its complexity, a great number of people do not fully understand important documents (their rights and obligations granted by a constitution), decisions expressed by a court or by a tribunal, the regulations embodied in a statue, or the legal terms specified in a contract. We should take into consideration a very important aspect - the translation of legal language. In this paper, we will deal with the translation of legal texts, which is not simply a matter of linguistic transference, but an attempt to communicate someone else’s message through another language. We will show how the translator has to focus on a complex network of factors, in order to perform an accurate translation, such as the context of situation, the intended use of the translation, the communicative purpose, the generic knowledge, the rhetorical context. Translators must have basic knowledge of the legal cultures and systems of the source and target languages, and they must be aware of the differences of these cultures and even of the absence of equivalent concepts.

Le domaine du droit et son langage juridique influencent en permanence la vie des membres de la société. Le langage juridique est considéré comme des constructions syntaxiques complexes, pompeuses, laborieuses, sinueuses, archaïques et exagérées. En raison de sa complexité, un grand nombre de personnes ne comprennent pas pleinement les documents importants (leurs droits et obligations accordés par une constitution), les décisions exprimées par un tribunal ou par un tribunal, les règlements incorporés dans une statue ou les termes juridiques spécifiés dans un contrat. Nous devrions prendre en considération un aspect très important - la traduction du langage juridique. Dans cet article, nous aborderons la traduction de textes juridiques, qui n’est pas simplement une question de transfert linguistique, mais une tentative de communiquer le message de quelqu’un d’autre à travers une autre langue. Nous montrerons comment le traducteur doit se concentrer sur un réseau complexe de facteurs, afin d’effectuer une traduction précise, tels que le contexte de la situation, l’utilisation prévue de la traduction, le but communicatif, la connaissance générique, le contexte rhétorique. Les traducteurs doivent avoir une connaissance de base des cultures et des systèmes juridiques des langues source et cible, et ils doivent être conscients des différences de ces cultures et même de l’absence de concepts équivalents.

Сфера права и ее юридический язык постоянно влияют на жизнь членов общества. Юридический язык считается сложным, напыщенным, трудоемким, извилистым, архаичным и наполненным синтаксическими конструкциями. Из-за его сложности, большое количество людей не до конца понимают важные документы (права и обязанности, предоставленные Конституцией), решения, вынесенные судом или трибуналом, положения, включенные в решения, или юридические условия, указанные в договоре. Следует учитывать один весьма важный аспект - перевод юридического языка. В данной работе мы проанализируем перевод юридических текстов, который представляет собой не просто языковой перевод, а попытку передать чужое сообщение на другом языке. Мы покажем, как переводчику необходимо сосредоточиться на сложной сети факторов, чтобы сделать правильный перевод, таких как контекст ситуации, предполагаемое использование перевода, коммуникативная цель, общие знания, риторический контекст. Переводчики должны иметь базовые знания о культурах и правовых системах исходного и целевого языков и должны осознавать различия между этими культурами и даже отсутствие эквивалентных понятий.

Cuvinte-cheie
traducere, texte juridice, limbaj juridic, echivalenţă, dificultatile traducerii,

translation, legal texts, legal language, equivalence, translation difficulties,

traduction, textes juridiques, langue juridique, équivalence, difficultés de traduction,

перевод, юридические тексты, юридический язык, эквивалентность, трудности перевода