Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
1885 5 |
Ultima descărcare din IBN: 2022-02-22 23:37 |
SM ISO690:2012 BAGHICI, Nicoleta. Translating legal terminology. In: Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice), 2009, nr. 10(30), pp. 93-96. ISSN 1811-2668. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice) | ||||||
Numărul 10(30) / 2009 / ISSN 1811-2668 /ISSNe 2345-1009 | ||||||
|
||||||
Pag. 93-96 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
Terminologia juridică constituie limbajul utilizat de către Justiţie şi de jurişti, spre deosebire de limbajul comun, care se deosebeşte prin anumite caracteristici din punctul de vedere al sintaxei şi stilului, pe lângă nomenclatura sa specială. Scrisul este principala sa sursă, fie că aceste documente sunt oficiale (legi, tratate, hotărâri judecătoreşti ...) sau (contracte, testamente, vizualizări ...). Specificul terminologiei juridice îl pune pe traducător deseori în situaţii de problemă, în special în înţelegerea şi interpretarea textului, în plus, trecerea de la un sistem la altul prezintă probleme
speciale, atât în plan conceptual care ilustrează în special traducerea de legi într-o ţară bilingvă, acorduri internaţionale şi documente, cum ar fi actele notariale, precum şi în plan formal. |
||||||
|