La realisation du terme «polyphonie» sous l’impacte de la traduction
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
815 12
Ultima descărcare din IBN:
2021-11-29 15:14
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81'272:316.77 (1)
Lingvistică. Limbi (5107)
Sociologia culturii. Contextul cultural al vieții sociale (799)
SM ISO690:2012
CEBUC, Larisa. La realisation du terme «polyphonie» sous l’impacte de la traduction. In: Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice), 2016, nr. 4(94), pp. 80-85. ISSN 1811-2668.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice)
Numărul 4(94) / 2016 / ISSN 1811-2668 /ISSNe 2345-1009

La realisation du terme «polyphonie» sous l’impacte de la traduction
CZU: 81'272:316.77

Pag. 80-85

Cebuc Larisa
 
Université d’Etat de Moldavie
 
Proiecte:
 
Disponibil în IBN: 19 octombrie 2016


Rezumat

L’objectif de cette recherche est d’observer la réalisation du terme de polyphonie sous l’impacte de la traduction. Nous entamons par une étude de sa présence lexicographique. Puis il suit une exposition succincte de l’évolution du terme suite à l’introduction d’un nouveau sens métaphorique par M. Bakhtine. L’environnement propice des années 6070 pour l’introduction et la mise en valeur de la l’oeuvre du théoricien russe a révélé l’imminence de sa traduction dans plusieurs pays. Celle-ci lui a assuré une ouverture vers des sciences à tendance continue de définir et rendre opérationnelle la notion de polyphonie. Nous annonçons simultanément la multitude de débats survenus à cause de l’accès réduit au texte-source ou des altérations et reformulations douteuses survenues lors de la traduction vers le français. Pour exemplifier nous proposons une brève étude d’un nombre de difficultés de traductions vers les langues française et roumaine. En guise de conclusion nous faisons un état de lieux du succès du concept et de la pratique de polyphonie dans l’espace roumain et moldave.

THE EVOLUTION OF THE TERM «POLYPHONIE» UNDER THE IMPACT OF TRANSLATION The aim of this study is to observe the evolution of the term polyphony under the impact of translation. We begin by making a lexicographical analysis of the term. Then we provide a detailed analysis of the evolution of the term after it acquired a new metaphorical meaning attributed by M. Bahtin. Given the fact that during the 60th and the 70th favorable conditions were created for the introduction and enhancement of Bahtin’s new creation, there appeared an imminent necessity for rendering it into different languages. This aspect has also assured its openness towards other sciences that continue to define and use the concept of polyphony. At the same time we mention the many debates due to the limited access to the source texts, as well as the questionable alterations and reformulations that occurred in the process of translation. Thus, our objective is to review some of the difficulties in rendering the concept of polyphony into French and Romanian. The article finishes with an overview of the concept and practice of Bahtin’s polyphony in the Romanian and Bassarabian space.

Cuvinte-cheie
polyphonie, dialogisme, intertextualité, plurilinguisme,

dialogue, discours