Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
815 12 |
Ultima descărcare din IBN: 2021-11-29 15:14 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
81'272:316.77 (1) |
Lingvistică. Limbi (5107) |
Sociologia culturii. Contextul cultural al vieții sociale (799) |
SM ISO690:2012 CEBUC, Larisa. La realisation du terme «polyphonie» sous l’impacte de la traduction. In: Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice), 2016, nr. 4(94), pp. 80-85. ISSN 1811-2668. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice) | |||||||
Numărul 4(94) / 2016 / ISSN 1811-2668 /ISSNe 2345-1009 | |||||||
|
|||||||
CZU: 81'272:316.77 | |||||||
Pag. 80-85 | |||||||
|
|||||||
Descarcă PDF | |||||||
Rezumat | |||||||
L’objectif de cette recherche est d’observer la réalisation du terme de polyphonie sous l’impacte de la traduction. Nous entamons par une étude de sa présence lexicographique. Puis il suit une exposition succincte de l’évolution du terme suite à l’introduction d’un nouveau sens métaphorique par M. Bakhtine. L’environnement propice des années 6070 pour l’introduction et la mise en valeur de la l’oeuvre du théoricien russe a révélé l’imminence de sa traduction dans plusieurs pays. Celle-ci lui a assuré une ouverture vers des sciences à tendance continue de définir et rendre opérationnelle la notion de polyphonie. Nous annonçons simultanément la multitude de débats survenus à cause de l’accès réduit au texte-source ou des altérations et reformulations douteuses survenues lors de la traduction vers le français. Pour exemplifier nous proposons une brève étude d’un nombre de difficultés de traductions vers les langues française et roumaine. En guise de conclusion nous faisons un état de lieux du succès du concept et de la pratique de polyphonie dans l’espace roumain et moldave. |
|||||||
Cuvinte-cheie polyphonie, dialogisme, intertextualité, plurilinguisme, dialogue, discours |
|||||||
|