Optimismul precaut ca strategie de evitare a esecului pragmatic in traducere
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
946 15
Ultima descărcare din IBN:
2024-04-03 10:56
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81'25 (127)
Lingvistică. Limbi (5107)
SM ISO690:2012
GHEORGHIŢĂ, Elena. Optimismul precaut ca strategie de evitare a esecului pragmatic in traducere. In: La Francopolyphonie, 2015, nr. 2(10), pp. 222-229. ISSN 1857-1883.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
La Francopolyphonie
Numărul 2(10) / 2015 / ISSN 1857-1883

Optimismul precaut ca strategie de evitare a esecului pragmatic in traducere
CZU: 81'25

Pag. 222-229

Gheorghiţă Elena
 
Universitatea de Stat din Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 26 ianuarie 2016


Rezumat

La traduction est seulement convenable si elle rend l'intention communicative de l'expéditeur au plus haut niveau possible de l'équivalence sans casser la norme et l'utilisation de la langue cible. Cela signifie que les particularités culturelles ainsi que personnelles de l'expéditeur doivent être considérés. Ainsi, la décision à l'égard de l'algorithme de la traduction sera prise après examen de facteurs linguistiques et extra-linguistiques. En particulier, on va discuter des stratégies pour éviter l'échec pragmatique dans la traduction, en particulier de la stratégie d'optimisme prudent. Nous allons d'abord référence à la notion d'échec pragmatique, ses types et les causes éventuelles de la communication en général et dans la communication interculturelle médiée par la traduction en particulier. Nous allons examiner le rôle du traducteur dans la prévention de l'échec pragmatique en communication interculturelle, tant au stade de communiquer avec l'expéditeur et au stade de transmettre le message de l'expéditeur à l'auditoire. Nous allons fournir des explications et des exemples de façons d'appliquer un optimisme prudent pertinence théorie. Raisons d'optimisme pour éviter naiv dans le message interprétation vont également être fournies.

Translation is only adequate if it renders the communicative intent of the sender at the highest possible level of equivalence without breaking the norm and use of the target language. That means cultural as well as personal peculiarities of the sender must be considered. Thus, the decision with regard to the algorythm of translation will be made after considering both linguistic and extralinguistic factors. In particular, the article will discuss strategies to avoid pragmatic failure in translation, specifically of the strategy of cautious optimism. We shall first refer to the concept of pragmatic failure, its types and eventual causes in communication in general and in intercultural communication mediated by translation in particular. We shall examine the role of the translator in preventing pragmatic failure in translator mediated intercultural communication, both at the stage of communicating with the sender and at the stage of transmitting the sender’s message to the audience. We shall provide relevance-theoretic explanations and examples of ways to apply cautious optimism. Reasons to to avoid naiv optimism in message interpretation shall also be provided.

Cuvinte-cheie
la traduction,

l'échec pragmatique, un optimisme prudent, la stratégie de l'interprétation, l'algorithme de la traduction, la communication médiatisée par traducteur