Conţinutul numărului revistei |
Articolul precedent |
Articolul urmator |
836 4 |
Ultima descărcare din IBN: 2021-05-11 12:14 |
Căutarea după subiecte similare conform CZU |
811.133.1'25'36=135.1 (1) |
Limbi galo-romanice (Limba franceză) (246) |
SM ISO690:2012 COTILEVICI, Violeta. Le fonctionnement des constructions en „ant”
dans le roman français „Le père Goriot”
d’Honoré de Balzac et sa version roumaine
. In: Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice), 2014, nr. 4(74), pp. 49-51. ISSN 1811-2668. |
EXPORT metadate: Google Scholar Crossref CERIF DataCite Dublin Core |
Studia Universitatis Moldaviae (Seria Ştiinţe Umanistice) | ||||||
Numărul 4(74) / 2014 / ISSN 1811-2668 /ISSNe 2345-1009 | ||||||
|
||||||
CZU: 811.133.1'25'36=135.1 | ||||||
Pag. 49-51 | ||||||
|
||||||
Descarcă PDF | ||||||
Rezumat | ||||||
L’opération traduisante ne consiste pas seulement à transporter les signifiés d’une langue dans une autre, mais à exprimer avec d’autres moyens un même vouloir dire. Il n’y a donc pas une traduction unique mais plusieurs types de traduction, imposant chacun des impératifs spécifiques. On ne traduit pas de la même façon un roman, un poème, un écrit philosophique, un ouvrage technique ou scientifique, un film, un livre d’enfants... Pour chaque type de traduction, une stratégie est à définir, qui guidera le traducteur dans ses choix et l’aidera à demeurer fidèle au vrai discours du texte. Pour les textes littéraires, le traducteur est seul maître à bord et doit prendre ses responsabilités quand il s’agit de reformuler. La traduction littéraire ne peut être que la mise au point d’une autre oeuvre c’est-à-dire d’un texte autonome de même statut. L’essentiel n’est plus alors de calquer l’original mais de produire un nouvel original qui viendra se substituer à lui. L’unité de traduction n’est plus le mot, le syntagme ou la phrase mais le texte tout entier. Pour faire une analyse contrastive des formes en „-ant” dans le texte littéraire nous nous sommes servis d’un roman français et sa version roumaine: “Le père Goriot” d’Honoré de Balzac. Nous avons vu que les constructions en „-ant” de la phrase française ne correspondent pas toujours à celles du roumain. Ensuite, il est à mentionner que le gérondif du français peut être traduit par une phrase subordonnée ou par une phrase coordonnée. Nous avons prouvé que le gérondif est plus employé que l’adjectif verbal ou le participe présent. Le plus souvent la position des constructions en „–ant” est au milieu de la phrase. Dans la plupart des cas la valeur stylistique des constructions en „-ant” est gardée dans la version roumaine de même que leur fonction syntaxique et communicative. |
||||||
Cuvinte-cheie opération traduisante, formes en „-ant”, analyse contrastive., unité de traduction |
||||||
|