Les particularités interculturelles des textes religieux en roumain et en français
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
949 1
Ultima descărcare din IBN:
2018-10-11 11:21
SM ISO690:2012
MIHALACHE, Ana. Les particularités interculturelles des textes religieux en roumain et en français. In: La Francopolyphonie, 2012, nr. 1(7), pp. 93-102. ISSN 1857-1883.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
La Francopolyphonie
Numărul 1(7) / 2012 / ISSN 1857-1883

Les particularités interculturelles des textes religieux en roumain et en français

Pag. 93-102

Mihalache Ana
 
Université Libre Internationale de Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 11 decembrie 2013


Rezumat

Prezentul articol propune o abordare comunicativă a studierii contrastive a textelor religioase în versiunea franceză şi română cu scopul de a pune în evidenţă asemănările şi deosebirile dintre unităţile lexicale şi gramaticale religioase. Studierea materialului factitiv a arătat că textele religioase abundă în construcţii pleonastice care în limba română se utilizează pentru întărirea raporturilor sintactice între membrii propozişiei şi constituie o caracteristică specifică, o proprietate structurală a limbii literare române, pe când în limba franceză pleonasmul gramatical se foloseşte preponderent în limba vorbită în propoziţiile dezmembre în calitate de mijloc prozodic de distincţie a numelor în funcţie de complement direct şi complement indirect. Analiza contrastivă efectuată a permis relevarea particularităţilor construcţiilor pleonastice franceze şi române şi anume asemănările de ordin semantic şi funcţional, precum şi deosebirile dintre ele – de obicei, de ordin sintactic.

The present article deals with a communicative approach in the contrastive study of religious texts in French an Romanian variants in order to emphasise the similitudes and the differences between the religious lexical and grammatical units. The further study shows that religious texts are rich in pleonastic structures which, in Romanian, are used to enforce the syntactic relationship between the members of the sentence and represents a structural property of Romanian. In French, the grammatical pleonasm is used in colloquial speech in separate sentences as a direct and indirect object. The contrastive analysis has permitted to reveal the peculiarities of French and pleonastic structures as well as some resemblances of semantic and functional type, and their difference which is usually a syntactic one.

Cuvinte-cheie
pleonastic construction, religious peculiarity, grammatical pleonasm.,

contrastive study