Strategii de traducere în română și engleză a operelor poetice ale autoarelor japoneze
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
146 0
SM ISO690:2012
AUTOR, Nou. Strategii de traducere în română și engleză a operelor poetice ale autoarelor japoneze. In: Problemele Energeticii Regionale, 2020, nr. 2(46), pp. 116-117. ISSN 1857-0070.
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Problemele Energeticii Regionale
Numărul 2(46) / 2020 / ISSN 1857-0070

Strategii de traducere în română și engleză a operelor poetice ale autoarelor japoneze

Strategies of Translating in Romanian and English of the Poetic Works of Japanese Female Authors


Pag. 116-117

Autor Nou
 
 
 
Disponibil în IBN: 13 aprilie 2023


Rezumat

Această comunicare are drept fundament prezentarea și compararea strategiilor de traducere a operei poetice din limba japoneză în română și engleză. Se încearcă selectarea textelor poetice create de femei pentru a studia rolul și posibilitățile acestora în societatea japoneză din punct de vedere a exprimării prin creație. Opera poetică reușește incontestabil să concentreze elemente individuale ale culturii, perioade din viața oamenilor și a națiunii și bineînțeles emoțiile și grijile ce le ascunde ființa autorului. Una dintre dificultățile principale rezidă în specificul limbii japoneze, începând cu ordinea cuvintelor în propoziție, a unui limbaj de scriere format din trei alfabete distinse (Hiragana, Katakana și Kanji), și nu în ultimul rând, lexemele utilizate ce au conotații puțin cunoscute de nevorbitorii de limbă japoneză. Toate aceste caracteristici enumerate atribuie traducerii operei poetice japoneze grad de dificultate considerabil mai înalt. Utilizând metoda analitică și comparativă, identificăm strategiile utilizate în traducerea unor poezii japoneze, haiku, tanka, hokku etc., și evaluam eficacitatea acestora. Corpusul realizat consistă dintr-un șir de exemple din opera poetică, în limba de origine, japoneză, create de femei. Astfel, în această comunicare sunt prezentate exemple specifice a traducerii acestor opere poetice în una sau două limbi.La etapa concluzivă a acestui studiu vom urmări mai multe exemple de întrebuințare a strategiilor de traducere a limbii japoneze în română și engleză, cazuri ce încercăm să le analizam din punct de vedere al lexicului și construcțiilor semantice în limba română și limba engleză. Iar pe parcursul studiului consultăm creațiile unor autoare precum: Kaga no Chiyo, Akiko Yosano, Ono nu Komachi.