Translatability and Equivalence in English Specialized Vocabulary of Image Taking
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
415 13
Ultima descărcare din IBN:
2024-03-17 17:14
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
81’25:777 (1)
Lingvistică. Limbi (5107)
Fotografie și activități similare (64)
SM ISO690:2012
STOYANOVA, Inga. Translatability and Equivalence in English Specialized Vocabulary of Image Taking. In: Intertext , 2022, nr. 1(59), pp. 58-67. ISSN 1857-3711. DOI: https://doi.org/10.54481/intertext.2022.1.07
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Intertext
Numărul 1(59) / 2022 / ISSN 1857-3711 /ISSNe 2345-1750

Translatability and Equivalence in English Specialized Vocabulary of Image Taking

DOI:https://doi.org/10.54481/intertext.2022.1.07
CZU: 81’25:777

Pag. 58-67

Stoyanova Inga
 
Free International University of Moldova
 
 
Disponibil în IBN: 11 iulie 2022


Rezumat

Fotografia este o formă relativ tânără de artă plastică. Deși istoria fotografiei are doar cca 200 de ani, tehnicile și tehnologia acesteia se dezvoltă rapid și depinde direct de progresul științifico-tehnologic. Fotografia își găsește aplicarea în toate sferele sociale devenind un fenomen global. Ca formă de comunicare vizuală, fotografia îndeplinește un set de funcții precum cea aplicativă, artistică, socială și comunicativă. Vocabularul fotografic include variații structurale și semantice ale unităților terminologice, traducerea cărora implică o analiză științifică și lingvistică minuțioasă. Prezentul articol cercetează dificultățile de traducere în limba română a termenilor englezi din domeniul vizat (termeni metaforici, îmbinări terminologice, anglicisme). În procesul de traducere a termenilor din domeniul fotografiei, interacțiunea unității terminologice cu contextul este fundamentală în vederea selectării și aplicării procedeului/metodei traducționale potrivite și depistării a unui echivalent convenabil. Traducerea termenilor metaforici din domeniul fotografiei, formați ca rezultat al transferului semantic în baza asemănării după formă și culoare implică utilizarea unui echivalent direct sau a uneia din variantele lexicale de natură polisemantică. Rezultatele investigației au demonstrat predominarea împrumutului (pentru termenii și abrevierile împrumutate din limba engleză) și transformărilor sintactice (pentru îmbinări terminologice) drept tehnici de traducere a vocabularului din domeniul fotografiei.

Photography is a relatively young form of fine art. Although the history of photography is only about 200 years old, its techniques and technology are developing rapidly and depend directly on scientific progress. Photography finds its application in all social spheres becoming a global phenomenon. As a form of visual communication, it fulfils applied, artistic, social, and communicative functions. The language of image making includes structural and semantic variations of terminological units, which translation requires a careful scientific and linguistic analysis. The present article studies challenges in translation of various types of English photography terms into Romanian (metaphorical terms, terminological combinations, anglicisms). When translating photography terms the interaction of the term with the context is of great importance to select the proper translation procedure and to find the best equivalent. The translation of metaphorical photography terms formed based on shape and color semantic transference involves the use of a direct equivalent or one of the lexical variants of polysemantic nature. The results of the investigation showed the predominance of borrowing (for English loan terms and abbreviations) and syntactic transformation translation techniques (for terminological combinations).

Cuvinte-cheie
fotografie, comunicare vizuală, funcţie, unitate terminologică, proces de traducere, metaforă, împrumut, abreviere,

photography, visual communication, function, terminological unit, translation process, metaphor, borrowing, abbreviation