Анализ лексики заговоров влахов (румын) Восточной Сербии на предмет лексических заимствований
Închide
Conţinutul numărului revistei
Articolul precedent
Articolul urmator
419 4
Ultima descărcare din IBN:
2023-02-11 10:12
Căutarea după subiecte
similare conform CZU
39(=135.1'28)(497.11) (1)
Antropologie culturală. Ethnografie. Obiceiuri. Tradiții. Datini. Mod de viață. Folclor (2227)
SM ISO690:2012
ГОЛАНТ, Наталья, РЫЖОВА, Мария. Анализ лексики заговоров влахов (румын) Восточной Сербии на предмет лексических заимствований. In: Revista de Etnologie şi Culturologie, 2021, nr. 30, pp. 50-59. ISSN 1857-2049. DOI: https://doi.org/10.52603/rec.2021.30.07
EXPORT metadate:
Google Scholar
Crossref
CERIF

DataCite
Dublin Core
Revista de Etnologie şi Culturologie
Numărul 30 / 2021 / ISSN 1857-2049 /ISSNe 2537-6152

Анализ лексики заговоров влахов (румын) Восточной Сербии на предмет лексических заимствований

Analiza lexicului descântecelor vlahilor (românilor) din estul Serbiei

Analysis of incantation vocabulary of Vlachs (Romanians) from Eastern Serbia on the subject of lexical borrowings

DOI:https://doi.org/10.52603/rec.2021.30.07
CZU: 39(=135.1'28)(497.11)

Pag. 50-59

Голант Наталья, Рыжова Мария
 
Музей антропологии и этнографии имени Петра Великого (Кунсткамера) Российской Академии наук
 
 
Disponibil în IBN: 21 decembrie 2021


Rezumat

În articolul de faţă este vorba despre împrumuturi lexicale din limba sârbă în unele texte ale descântecelor folosite de vlahi (români) din estul Serbiei. Articolul se bazează pe materialele de teren ale autoarelor. Analiza vocabularului descântecelor se realizează pe exemplul a două texte înregistrate de la vorbitori nativi ai dialectului oltenesc al limbii române din satele comunelor Zaječar şi Negotin. Sunt texte care reprezintă un descântec vizând îndepărtarea pagubelor şi „returnarea” prejudiciului celui care l-a provocat (Întorsura mare) şi un descântec pentru noroc (De noroc). În cursul cercetărilor de teren s-au înregistrat şi alte descântece – în primul rând cele care vizează vindecarea diferitelor boli: descântecul de durere de dinţi sau de inflamare a urechilor (De năjit), de furuncule (De buboaie), de inflamare a glandelor (De gâlci), de otrăvire cu mercur (De argint viu) etc. Informatoarele de la care au fost înregistrate aceste descântece sunt femei în vârstă, care au absolvit cel puţin şcoala elementară, dar nu ştiu forma scrisă a limbii lor materne, pentru că instruirea lor a fost excluziv în sârbă. Textele descântecelor au un caracter stabil (exclud variabilitatea componentelor). Cu toate acestea, unele împrumuturi din limba sârbă, care fac parte din dublete lexicale moderne şi nu sunt înregistrate în dicţionarele limbii române, se păstrează încă în textele descântecelor.

В статье идет речь о лексических заимствованиях (в синхронном плане) из сербского языка в заговорных текстах, бытующих у влахов (румын) Восточной Сербии. В основу статьи легли полевые материалы авторов. Анализ лексики заговоров проводится на примере двух текстов, записанных от носителей олтенского диалекта румынского языка, проживающих в селах общин Заечар и Неготин. Это заговор, направленный на снятие порчи и «возвращение» вреда тому, кто его причинил (Întorsura mare, букв. «Большой возврат»), и заговор на удачу (De noroc). Во время экспедиций были записаны и другие заговоры, главным образом направленные на исцеление различных болезней: от зубной боли или воспаления уха (De năjit), от фурункулов (De buboaie), от воспаления гланд (De gâlci), отравления ртутью (De argint viu, букв. «От живого серебра») и др. Информанты, от которых были записаны заговоры, – пожилые женщины; все они окончили по крайней мере начальную школу, но письменной формой родного языка не владеют – их обучение проходило исключительно на сербском. Заговорные тексты отличаются устойчивостью. Однако отдельные заимствования из сербского языка, которые входят в состав современных лексических дублетов и не зафиксированы ни в одном из словарей румынского

The article discusses the lexical borrowings from the Serbian language in the incantations of Vlachs (Romanians) from Eastern Serbia and is based on the authors’ field materials. Incantation vocabulary analysis is carried out on the example of two texts recorded from native speakers of Oltenian dialect of the Romanian language from the villages of Zaječar and Negotin. There is an incantation called Întorsura mare (literally „Great return“, this incantation aims at removing damage and returning it to the person who caused it); the spell De noroc (Good luck) is meant to attract good luck. During the field research were recorded other incantations, mainly aimed at curing various diseases: the incantation of toothache or ear inflammation (De năjit), boils (De buboaie), inflammation of the glands (De gâlci), mercury poisoning (De argint viu, lit. “Of live silver”) etc. The informants from whom the incantations were recorded are elderly women, all of whom completed at least primary school, but do not know the written form of their native language, because they studied in Serbian. The texts of incantations have a stable character (exclude the variability of the components). However, some borrowings from the Serbian language, which are part of modern lexical duplicates and are not recorded in Romanian dictionaries, are still preserved in the texts of the incantations

Cuvinte-cheie
Descântece, magie vlahă, împrumuturi lexicale, limba română, limba sârbă,

заговорные тексты, влашcкая магия, лексические заимствования, румынский язык, сербский язык,

incantations, Vlach magic, lexical borrowings, Romanian language, Serbian language